azaz 10 Napisano 2 Marca Zgłoś Udostępnij Napisano 2 Marca Dlaczego film Kozacka Miłość ma akurat taką nazwę gdy oryginalnie się nazywa Пока станица спит czyli Podczas gdy wioska śpi? Czy można obejrzeć do przodu odcinki z polskim lektorem te które dopiero będą w telewizji? Na VOD są tylko te które już były w telewizji. Jedyne wyjście to na YouTube https://www.youtube.com/watch?v=krDDd0fhoDM i ściągnąć napisy poprzez https://downsub.com i wybrać tłumaczenie polskie z tłumacza Google poprzez syntezatora mowy. Z ruskich liter rozumiem tyle co z chińskich albo japońskich znaków to bez tłumacza mógłbym jedynie zgadywać co jest napisane. Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
NikitaRR 49 Napisano 2 Marca Zgłoś Udostępnij Napisano 2 Marca Bo czasem bezpośrednie tłumaczenie, po polsku brzmi dziwnie. Tak samo Szklana Pułapka - w oryginale to jest Die Hard. Jakby to mieli przetłumaczyć? Umieraj ciężko? 😄 Blade Runner - Łowca Androidów (oryg Łowca Ostrzy?). Sam widzisz 🙂 ps. "ruskie litery" a dokładnie Cyrylica jest bardzo prosta do nauczenia. Ja ruskiego nigdy w życiu nie miałem w szkole, ale czytać po rusku z neta się sam nauczyłem. SeNioR dodał reakcję 1 Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
azaz 10 Napisano 4 Marca Autor Zgłoś Udostępnij Napisano 4 Marca Gdy na jakimś ruskim filmie jakiś Rosjanin powie do dna to czy to znaczy do dna czy coś innego i gdy powie niet to czy to znaczy nie czy ma zupełnie inne znaczenie? Polski wyraz "drugi" po polski znaczy 2 jako liczebnik porządkowy ale podobno po rusku znaczy "inny" Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
Założyciel SeNioR 9 689 Napisano 19 Marca Założyciel Zgłoś Udostępnij Napisano 19 Marca W dniu 2.03.2021 o 14:44, NikitaRR napisał: Tak samo Szklana Pułapka - w oryginale to jest Die Hard. Jakby to mieli przetłumaczyć? Umieraj ciężko? Może nie "Umieraj ciężko" ale np. "Nie do zabicia", "Trudny do zabicia" albo "Ciężka śmierć". Można znaleźć jeszcze kopie filmów za czasów VHS gdzie lektor tłumaczy tytuł jako "Brutalna śmierć". (to chyba był Tomasz Knapik). Akurat z tym tłumaczeniem nie trafili i zalicza się do listy najgorszych tłumaczeń. Tłumacze myśleli że nie powstaną kolejne części a film nie odniesie takiego sukcesu i dlatego tytuł odnosi się do "Szklanej Pułapki" czyli wieżowca z pierwszej części który był szklany... W drugiej części nie ma już szklanego wieżowca, a akcja dzieje się na lotnisku, nie mówiąc o kolejnych częściach, a nietrafiony tytuł pozostał 🙂 Odnośnik do odpowiedzi Udostępnij na innych stronach
Rekomendowane odpowiedzi
Problem wciąż nierozwiązany? Dodaj swoją odpowiedź
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto. Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się